Cradle Song, (also Schlummerlied, also Brahm’s Lullaby)

Writer(s): Johannes Brahms
(from The Columbia Years 1943-1952, Disc 1)
(Sinatra’s version)

Lullaby and goodnight, thy mother’s delight,
Bright angels around, my darling, shall stand,
They will guard thee from harm, thou shalt wake in my arms,
They will guard thee from harm, thou shalt wake in my arms.

Lullaby and goodnight, with roses bestride,
With lilies bedecked,’neath my baby’sweet bed,
Lay thee down now and rest, may thy slumber be blest,
Lay thee down now and rest, may thy slumber be blest.

(and these are the original words of Brahms in German)
Guten Abend, gut’ nacht! Mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt schlüpf unter die Deck’!
Morgen Früh, wenn Got will, wirst du wieder geweckt,
Morgen Früh, wenn Got will, wirst du wieder geweckt,

Guten Abend, gut’ nacht! Von Englein bewacht,
Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum.
Schlaf’ num selig und suss, schau’ in Traum’s Paradies,
Schlaf’ num selig und suss, schau’ in Traum’s Paradies.

(without poetic embellishments, this is the direct translation of Brahms)

Good evening, good night, covered with roses,
With tiny fingernails hidden, slipping under the blankets,
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again.
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again.

God evening, good night, watched over by tiny angels,
Who show the little Christ Child’s tree in dreams,
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise.
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise.

Leave a Comment